Saat ini di Indonesia ada
kebingungan di antara jemaat awam tentang apakah orang Kristen boleh
menggunakan kata Allah atau harus mengantinya dengan kata Yahweh atau Yehovah
(YHWH). Kerancuan ini bermuara pada anggapan bahwa kata Allah adalah nama
pribadi Tuhan orang Muslim dan nama pribadi Tuhan orang Kristen adalah Yahweh
atau Yehovah (untuk selanjutnya penulis akan menggunakan kata YHWH sesuai
dengan Alkitab Perjanjian Lama yang berbahasa Ibrani). Benarkah anggapan
tersebut?
Apakah kata Allah adalah nama pribadi Tuhan orang Muslim?
Sebenarnya kata Allah adalah nama
pribadi atau istilah umum yang menunjuk kepada Tuhan? Kata Allah berasal dari
kata Arab, Al-ilah. Al berarti yang Tuhan. Alkitab berasal dari kata “Al” +
“Kitab” berarti kitab Tuhan. Al adalah kata arab. Bahasa Arab, bahasa Ibrani, dan
bahasa Aram masih satu rumpun, yaitu rumpun bahasa Semitik, sama seperti bahasa
Indonesia dan bahasa Malaysia masih satu rumpun yaitu rumpun bahasa melayu.
Karena bahasa Arab dan bahasa Ibrani masih satu rumpun maka ada banyak
kesamaan. Misalnya kata Al dalam
bahasa Arab yang berarti Tuhan adalah sama dengan kata El dalam bahasa Ibrani. Kata bait
dalam bahasa Arab yang berarti rumah adalah sama dengan kata bayit dalam bahasa Ibrani. Kata bin dalam bahasa Arab yang berarti anak
laki-laki sama seperti kata ben dalam
bahasa Ibrani. Kata nabi dalam bahasa
Arab, yang kemudian diserap ke dalam bahasa Indonesia, adalah sama dengan kata navi dalam bahasa Ibrani. Nafas dalam
bahasa Arab adalah nephesh dalam
bahasa Ibrani, Malaikat dalam bahasa Arab adalah Malak dalam bahasa Ibrani. Dari contoh-contoh di atas kita
mengetahui bahwa banyak perbendaharaan kata bahasa Indonesia yang merupakan
serapan dari bahasa Arab dan memiliki banyak kesamaan dengan bahasa Ibrani yang
serumpun. Jadi kita bisa menyimpulkan bahwa Al di dalam bahasa Arab adalah El di dalam bahasa Ibrani. Dari kata El ini kemudian kita mengenal Elohim, El-shadai, El-Roi, dsb. Kata El atau Eloah (bentuk tunggal) atau Elohim
(bentuk jamak) adalah kata Ibrani yang berarti Tuhan atau tuhan dalam bahasa
Indonesia. Kata Allah juga berarti Tuhan maka Lembaga Alkitab Indonesia (LAI)
kemudian menerjemahkan kata El, Eloah, atau Elohim menjadi Allah karena kata Allah adalah bahasa Indonesia
serapan yang berarti Tuhan.
LAI tidak salah menerjemahkan dalam
hal ini. Kenapa? Karena kata Tuhan adalah identik dengan kata Allah, yang
merupakan istilah umum bukan nama pribadi. Kata Tuhan sama dengan kata God dalam bahasa Inggris, sama dengan
kata Theos dalam bahasa Yunani, dan
sama dengan kata Allah dalam bahasa Arab, di mana kata ini kemudian diserap ke
dalam perbendaharaan kata bahasa Indonesia.
Argumen lain yang menunjukkan bahwa
kata Allah bukanlah nama pribadi adalah ketika orang Islam menerjemahkan kata
Allah di dalam Al-Quran ke dalam bahasa Inggris, mereka mengantinya dengan kata
God. Jika kata Allah adalah nama
pribadi, maka Al-Quran akan tetap memakai kata Allah dan bukan mengantinya
dengan kata God seperti mereka tidak menerjemahkan nama Adam,
Musa, dll.
Kata Allah telah digunakan oleh
orang Kristen Arab pada abad pertama untuk menunjuk kepada Tuhan, jauh sebelum
Islam lahir pada abad keenam. Orang Kristen tidak perlu ragu menggunakan kata
Allah yang berarti Tuhan.
Orang Kristen yang anti menggunakan
kata Allah juga akan mengatakan bahwa kata Elohim
tidak boleh diterjemahkan menjadi kata Allah karena Elohim adalah nama pribadi Allah. Problemnya adalah orang Israel
sendiri ketika menerjemahkan Alkitab Perjanjian Lama dalam bahasa Ibrani (Tanakh) ke dalam bahasa Yunani (LXX/Septuaginta), menerjemahkan kata Elohim (bahasa Ibrani) menjadi Theos (bahasa Yunani). Kalau orang
Ibrani sendiri tidak keberatan kata Elohim
diganti menjadi Theos kenapa orang
Kristen di Indonesia ragu menerjemahkan kata Elohim menjadi kata Allah di dalam bahasa bahasa Indonesia?
Apakah kata YHWH harus dipertahankan dan tidak boleh diterjemahkan?
Kata-kata yang merupakan nama diri
tidak akan diterjemahkan ke dalam bahasa setempat, tetapi mungkin ada sedikit
perubahan. Misalnya kata Adam dalam bahasa Ibrani, akan tetap sama dalam bahasa
Inggris maupun bahasa Indonesia. Tetapi kata Yoshua dalam bahasa Ibrani bisa
diterjemahkan menjadi Iesous dalam
bahasa Yunani, Jesus dalam bahasa
Inggris, dan Yosua atau Yesus dalam bahasa Indonesia. Nama diri akan
dipertahankan dan tidak diterjemahkan, walau mungkin ada sedikit perubahan
karena mengikuti logat bahasa setempat. Lalu bagaimana dengan kata YHWH. Apakah
harus dipertahankan atau boleh diterjemahkan?
LXX
atau Septuaginta (Alkitab Perjanjian
Lama atau Alkitab orang Israel yang diterjemahkan dari bahasa Ibrani ke dalam
bahasa Yunani) menerjemahkan kata YHWH
menjadi Kurios. Orang Israel sendiri
tidak mempertahankan kata YHWH dan malah menerjemahkannya. Bagi orang Israel,
khususnya penerjemah LXX, kata YHWH bukan merupakan nama pribadi karena mereka
menerjemahkan kata tersebut. Di dalam Matius 4:7, Matius, murid Tuhan Yesus
ketika menulis kutipan dari Ulangan 6:16 menerjemahkan kata YHWH dalam bahasa Ibrani menjadi Kurios dalam bahasa Yunani. Jadi di sini
kita bisa melihat baik tradisi orang-orang Israel maupun murid-murid Tuhan
Yesus, mereka menerjemahkan YHWH
menjadi Kurios. Berdasarkan tradisi
ini maka tidaklah salah jika LAI kemudian menerjemahkan kata YHWH dalam
Perjanjian Lama menjadi TUHAN.
Ketika Musa menanyakan nama pribadi
dari Tuhan di dalam Keluaran 3:13-14, Tuhan menjawab “Aku adalah Aku” atau bisa
juga “Aku akan menjadi adalah Aku akan menjadi.” Dari jawaban ini jelas kita
tahu bahwa Tuhan tidak memberi tahu nama pribadinya kepada Musa, bahkan Tuhan
tidak pernah memberikan nama pribadiNya kepada manusia. Semua nama Tuhan di
Alkitab, baik Perjanjian Lama maupun Perjanjian Baru adalah nama generik/umum
dan bukan nama pribadi Tuhan. Bahkan kalau kita telusuri maka semua nama Tuhan
di Alkitab adalah pengambaran relasi manusia dengan Tuhan dan bukan nama
pribadi Tuhan. Karena semua nama itu bukan nama pribadi tetapi nama umum atau
pengambaran relasi manusia dengan Tuhan maka tidak ada masalah kalau diterjemahkan.
Sebagai kesimpulan, orang Kristen
boleh menggunakan kata Allah yang artinya Tuhan karena kata ini telah digunakan
oleh orang Arab Kristen sejak abad pertama. Kita boleh menerjemahkan kata Elohim menjadi Allah dan YHWH menjadi TUHAN berdasarkan tradisi bangsa Israel dan
murid-murid Tuhan Yesus. Semoga tulisan ini dapat membantu memberikan
penjelasan bagi permasalahan yang dihadapi di Indonesia.
YHWH YA HU WA HU
ReplyDeleteKeluaran 6:1-3. Allah menyatakan namaNya kepada Nabi Musa adalah YAHWEH, dalam Alkitab bhs Indonesia ditulis TUHAN. Jadi umat Kristen dan Yahudi memuji dan menyembah Allah dengan mengucapkan HALELUYAH HALELUYAH HALELUYAH artinya Terpujilah YAHWEH ( YHWH),
ReplyDelete